Rabu, 5 April 2023

Guidance is to be seek, do not wait for it to come


 Guidance is to be seek, do not wait for it to come

وَٱلَّذِينَ جَـٰهَدُوا۟ فِينَا لَنَهْدِيَنَّهُمْ سُبُلَنَا ۚ وَإِنَّ ٱللَّهَ لَمَعَ ٱلْمُحْسِنِينَ {٦٩}

And those who strive for Us - We will surely guide them to Our ways.1 And indeed, Allāh is with the doers of good.

— Saheeh International


As for those who strive in Our way, We will certainly take them onto Our paths, and indeed Allah is with those who are good in deeds.

— Mufti Taqi Usmani


And the ones who have striven in (our way), (Literally: in us) indeed We will definitely guide them to Our ways; and surely Allah is indeed with the fair-doers.

— Dr. Ghali


But We shall be sure to guide to Our ways those who strive hard for Our cause: God is with those who do good.

— Abdul Haleem


As for those who strive in Our cause, We shall surely guide them to Our Ways.1 Indeed Allah is with those who do good.

— Tafheem-ul-Quran - Abul Ala Maududi


As for those who strive in Us, We surely guide them to Our paths, and lo! Allah is with the good.

— English Translation (Pickthall)


And those who strive in Our (cause),- We will certainly guide them to our Paths: For verily Allah is with those who do right.

— English Translation (Yusuf Ali)


Dan orang-orang yang berusaha dengan bersungguh-sungguh kerana memenuhi kehendak ugama Kami, sesungguhnya Kami akan memimpin mereka ke jalan-jalan Kami (yang menjadikan mereka bergembira serta beroleh keredaan); dan sesungguhnya (pertolongan dan bantuan) Allah adalah berserta orang-orang yang berusaha membaiki amalannya.

— Abdullah Muhammad Basmeih


Dan orang-orang yang berjihad untuk (mencari keridaan) Kami, Kami akan tunjukkan kepada mereka jalan-jalan Kami. Dan sungguh, Allah bersama orang-orang yang berbuat baik.

— Indonesian Islamic affairs ministry


A quienes se esfuercen por Mi causa los guiaré por Mis caminos. Dios está con los que hacen el bien.

— Sheikh Isa Garcia


 Uğrumuzda cihad edən­ləri müt­ləq Öz yolumuza yö­nəldə­cə­yik. Şüb­həsiz ki, Allah saleh əməl sahib­lə­ri­lədir.

— Alikhan Musayev


Ama Bizim uğrumuzda cihat edenleri elbette yollarımıza eriştireceğiz. Allah şüphesiz, iyi davrananlarla beraberdir.

— Turkish Translation(Diyanet)


Bizim uğrumuzda cihad edənləri öz yollarımıza (Bizə tərəf gətirib çıxardan behişt yollarına) qovuşduracağıq. Şübhəsiz ki, Allah yaxşı əməllər edənlərlədir! (Allah həmişə savab işlər görüb cihad edən mö’minlərin tərəfində durar!)

— Azerbaijani


Бизнинг (йўлимиз)да жиҳод қилган — курашган зотларни албатта Ўз йўлларимизга ҳидоят қилурмиз. Аниқки, Аллоҳ чиройли амал қилгувчи зотлар билан биргадир.

— Alauddin Mansour


Na so siran a miyamanagontaman makapantag Rkami, - na mataan a nggonanaon Ami siran dn ko manga okit Ami: Na mataan! a so Allah na pd dn o miphipiyapiya.

— Maranao


Kuma wadannan da suka yi ƙõƙari ga nẽman yardarMu, lalle Munã shiryar da su ga hanyõyinMu, kuma lalle Allah, tabbas, Yanã tãre da mãsu kyautatãwa (ga addĩninsu).

— Hausa Translation(Abubakar Gumi)


Por outra, quanto àqueles que diligenciam por Nossa causa, encaminhá-los-emos pela Nossa senda. Sabei que Deus estácom os benfeitores.

— Portuguese Translation( Samir )


Ama bizim yolumuzda cihad edenleri, elbette kendi yollarımıza eriştireceğiz. Hiç şüphe yok ki Allah iyi davrananlarla beraberdir.

— Elmalili Hamdi Yazir


Et quant à ceux qui luttent pour Notre cause, Nous les guiderons certes sur Nos sentiers, Allah est en vérité avec les bienfaisants.

— French Translation(Muhammad Hamidullah)


One koji se budu radi Nas borili, Mi ćemo, sigurno, putevima Našim uputiti, a Allah je, zaista, s onima koji dobra djela čine!

— Muhamed Mehanović


Diejenigen aber, die sich um Unsertwillen abmühen, werden Wir ganz gewiß Unsere Wege leiten. Und Allah ist wahrlich mit den Gutes Tuenden.

0 ulasan:

Catat Ulasan

 
Copyright 2009 orangKetupat. Powered by Blogger
Blogger Templates created by Deluxe Templates
Wordpress by Wpthemescreator
Blogger Showcase